Philosophy

Gateway
for future linguists.

True Effort, True Success.

TTH has trained translators from new graduates and has produced many translators in the industry. People who are long-standing first-class translators are those who are full of effort and spirit to grow by themselves, not those who want to be nurtured by the company. TTH has supported this feeling 120%.
Times have changed rapidly in recent years, and the patent industry as a whole is no longer as capable of taking on work as it used to be. Therefore, translators will have to work hard to maintain a high level of quality in order to survive. In other words, they need to be motivated by the desire to be active for 10 to 20 years and to make a living as a first-class translator. Furthermore, if they have a broader perspective of acquiring translation skills to convey the inventor's intentions to the world, they will be able to further develop their skills.
This will help them develop the accuracy to not make mistakes and the ability to notice small points. It is a job that requires patience, but conversely, it is also a job that rewards hard work. It will be a job that can be continued for a long time for those who can improve themselves steadily and seriously by accumulating small efforts to produce results.

Support and Training
System

Translation:
The Art of Making Sense.

If you look up the word "translation" in a dictionary, you will find that it means "to paraphrase a difficult or special word into a common, easy word." In other words, translation is the process of rephrasing a foreign language in another language so that a reader who does not understand the foreign language can understand it. Ideally, the translator should produce a translation that the reader can understand, can convey the same information as the source text, and can convey the writer's intention.
The translator must have the "reading comprehension" to understand what the source text is trying to convey, the "imagination" to visualize the content of the new technology described in the patent specification, the "research ability" to gather accurate information, the "judgment ability" to identify the necessary information from among the information obtained, and the "rich vocabulary" to make the translation easy to understand. TTH is looking for translators who are constantly striving to acquire the above-mentioned skills.

Where outstanding translators
are made

TTH is a company that trains translators from new graduates. Through monthly study sessions and on-the-job training, we train our new graduates to become first-class patent translators. TTH is filled with the enthusiasm of young people who aspire to become patent translators, and many of our experienced checkers and translators have left TTH to become freelance, exclusive translators. We also provide support to outside translators by attaching reference materials, answering their questions, and providing feedback. We aim to train translators who can be nominated in client surveys as "I would like the same translator again next time."

Sharing Issues
to Strengthen Outcomes.

Patents are extremely important, sometimes deciding the fate of a company. However, there are also descriptions in the source text that confuse translators, such as insufficient disclosure, typos, and incomprehensible descriptions. Needless to say, accurate translations are required for such descriptions as well. We are looking for translators who can write "Translator's comments," understanding that it is the translator's mission not only to translate the source text, but also to ensure that these issues and questions are reliably communicated to the client.

Resonating with the Heart of Innovation.
Knowledge is needed for this.

Patent translation, also known as technical translation, is an extremely high-level translation that requires a high level of linguistic ability and reading comprehension that goes beyond technical knowledge. The subject matters of our translations are cutting-edge technologies, and it is essential to raise the level of knowledge in order to resonate with the heart of innovation.
Since its foundation in 1993, TTH has specialized in patent application translations. We are always ready to deliver up to 3,000 translations per year without compromising the quality level. Our commitment to each and every choice of words and our error-free accuracy have earned us the trust of our clients, patent firms and corporate intellectual property departments.

Our Organization

We would like to introduce the organization that supports TTH, the "Quality Leader in Patent Translation."

  • Translation Dept.

    We are proficient and specialized in languages for various technical fields. Translators are expected to be competent in the respective fields.
    Translations in the fields of chemistry and biotechnology are 100% handled by our staff members with backgrounds in chemistry and biotechnology. Some staff members have been engaged in research work at companies and are highly regarded for their translation work based on an accurate understanding of the subject matter.

  • Japanese into English Translation Section

    They are English translation professionals who have mastered U.S., EP, and PCT styles, practices, and various technologies through in-house study sessions, etc. Their mission is to deliver accurate translations that do not impair the applicant's rights, always keeping in mind the strict practice of U.S. applications.

  • English into Japanese Translation Section

    They mainly handle English-Japanese translations, but also handle translations of German texts, etc. Source texts written by a non-English speaker have many issues, and translation of such texts is a high-level project that requires English language skills to read the original intent, as well as a high level of Japanese language ability.

  • Information System Dept.

    This department is in charge of DX implementation, VBA development, and others as well as management of the corporate website and the in-house database. IT support and increased work efficiency by IT have created an environment that allows us to focus more on our work. This department is also in charge of collecting information and exhibiting at the annual "Patent and Information Fair & Conference."

  • Administration Dept.

    They are translation coordinators who manage the progress and deadlines of detailed tasks as indicated in workflows. The staff members of the Administration Department, which can be described as TTH's command center, have the important task of first accurately understanding the details of the client's request and then acting as a bridge to a translator. The work of the Administration Department is more than just clerical work. It is a job that requires a thorough knowledge of various translation styles and purposes, as well as the ability to manualize and respond to individual requests of clients.